کمیته اصلاحات زبان تاجیکستان تمام واژه های حدادعادل را ردکرد

تاجیکستان گفته‌است که بخش زیادی از واژه‌هایی که فرهنگستان ایران پیشنهاد کرده ، در زبان کنونی فارسی تاجیکی به کار نمی‌روند و برای بخش دیگری از واژه‌ها، معادل‌های تاجیکی وجود دارد.

سرویس اجتماعی چیچست نیوز: ۱۶ هزار واژه فارسی حدادعادل بربادرفت؟ / نمره مردود کمیته اصلاحات زبان تاجیکستان به کارنامه ۲۵ ساله حدادعادل

 

 

 

به گزارش چیچست نیوز : غلامعلی حدادعادل’ رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران درمرداد ۱۳۹۴ خبراز تحویل  ۱۶ هزار واژه فارسی در بخش های مختلف را به کمیته زبان و اصطلاحات تاجیکستان داده بودکه دیروز رسانه های تاجیکستان خبراز رد تمام واژگان را دادند!

 

رسانه های خبری تاجیکستان خبراز رد کلیه واژگان پیشنهادی حدادعادل را در کمیته اصلاححات زبان تاجیکستان میدهند!

 

براین اساس برخی رسانه‌های تاجیکسان اعلام کرده‌اند که کمینه زبان در این کشور ۱۶ هزار واژه پیشنهادی فرهنگستان زبان ایران را رد کرده است. در همان حال برخی رسانه‌های دیگر گفته‌اند که کمیته زبان تاجیکستان پیشنهاد فرهنگستان ایران را رد نکرده، بلکه همچنان در حال بررسی این واژگان است و تعداد آن‌ها هم ۱۶ هزار واژه نیست، بلکه تنها دو هزار واژه طبی است. کمیته زبان تاجیکستان می‌گوید معادل تعداد زیادی از این واژه‌ها را تاجیکان در دوران شوروی از ادبیات کلاسیک مشترک فارسی برگزیده‌اند و برخی دیگر از این واژه‌ها برای فارسی‌زبانان تاجیک ناآشناست.

برجام هرواژه ۱۲میلیونی  حداد پرید!؟

 

حداددر جلسه‌ کمیته زبان و اصلاحات زبان تاجیکستان

 

 

 

درسال ۹۵ نیزدر کنفرانس بین‌المللی “واژه‌گزینی و اصطلاحات زبان فارسی- تاجیکی” که در در شهر دوشنبه، پایتخت تاجیکستان برگزار شد، فرهنگستان ایران ۱۶ هزار از معادل‌های فارسی واژهای خارجی را به کمیته زبان دولت تاجیکستان ارایه داده بود.

اکنون مسئولان کمیته زبان تاجیکستان گفته‌اند که بخش زیادی از واژه‌هایی که فرهنگستان ایرانی پیشنهاد کرده است، در زبان کنونی فارسی-تاجیکی به کار نمی‌روند و برای بخش دیگری از واژه‌ها، معادل‌های تاجیکی وجود دارد.

 

کمیته زبان تاجیکستان و فرهنگستان زبان ایران مدتی‌ست که تلاش می‌کنند واژه‌های تازه در زبان فارسی را در این دو کشور تا حد امکان یکسان و به هم نزدیک کنند.

 

کمیته زبان و اصلاحات زبان تاجیکستان در سال ۲۰۰۹ فعالیتش را آغاز کرده و در این مدت چندان توفیقی پیدا نکرده است. زبان فارسی تاجیکی همچنان پر از غلط‌های فاحش است که بخشی از آن به خاطر متروک بودن زبان تاجیکی در سال‌های عهد شوروی است.

 

قبلا گزارش شده بود که کمیته زبان تاجیکستان در حال تهیه واژنامه‌ای از واژه‌های پزشکی رایج در ایران است که تا حال بخش اول آن آماده شده است.

در حال حاضر بسیاری از واژه‌ها و اصطلاحات رشته پزشکی در تاجیکستان، به زبان روسی است. بسیاری از واژه‌های سیاسی و اقتصادی بین تاجیکان نیز همچنان با معادل‌های روسی خود به کار می‌رود.

 

در این میان روابط سرد دوشنبه با تهران هم به مخالفت با واژه‌های فارسی دامن زده است.  وزارت معارف تاجیکستان اعلام کرده که استفاده از واژگان خارجی در رسانه‌های تاجیکستان ممنوع است؛ و منظور از واژگان خارجی واژه‌های رایج در رسانه‌های ایران است.

 

اوت سال گذشته، گوهر شرف‌زاده، رئیس کمیته زبان تاجیکستان، در نشست خبری با روزنامه‌نگاران تاجیک اعلام کرده بود که استفاده از واژگان خارجی یا واژگان ناآشنا برای خوانندگان تاجیک و رعایت نکردن زبان رسمی دولتی موجب جریمه خواهد بود.

 

 

 

گفتنی است : درفرهنگستان حداد ۶۶ گروه واژه گزینی در فرهنگستان و خارج از آن  فعالیت دارند

 

در ادامه این مراسم نسرین پرویزی معاون گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم گزارشی از فعالیت های این گروه ارائه کرد و از فعالیت ۶۶ گروه واژه گزینی شامل ۵۰ گروه در فرهنگستان و ۱۶ گروه خارج از آن و آغاز فعالیت ۶ گروه دیگر در آینده نزدیک خبر داد.

 

به گفته وی شورای علمی واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی هر هفته ۴ جلسه تشکیل می دهد که در هر یک از آنها ۳۰ تا ۳۵ واژه و به عبارت دیگر هفته ای ۱۲۰ تا ۱۵۰ واژه به تصویب می رسد.

 

اخراج یک مجری که نگفت «پیامک»!

حمله جانبدارانه  حداد عادل از تمسخر واژه های فرهنگستان و اخراج یک مجری که بجای اس ام اس  نگفت “پیامک”

 

غلامعلی حداد عادل با دفاع از عملکرد فرهنگستان زبان و ادب فارسی، مسخره کردن برخی از واژ‌ه‌های مصوب فرهنگستان را اهانت به زبان یک ملت خواند.

 

۱۴ میلیارد تومان درهرسال برای ایجاد کلمات فارسی که با تمسخر مردم روبرو شده است!

 

او همچنین تمسخر برخی از معادل‌های واژه‌های بیگانه از سوی مردم را عادتی به‌جامانده از دوره فرهنگستان زمان حکومت رضاخان دانست و مسخره کردن معادل «درازآویز زینتی» به جای «کراوات» را از جمله این موارد ذکر کرد.

 

به گزارش ایسنا، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: واژه‌هایی که مصوب فرهنگستان هستند، مشکل آوایی ندارند، منتها مردم وقتی به چیزی عادت می‌کنند، تغییر دادن آن برای‌شان سخت است.

 

او دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادل‌های فارسی مصوب فرهنگستان را عادت مردم به استفاده از واژه‌های بیگانه دانست و در ادامه از رسانه‌ها بخصوص از صدا و سیما و نویسندگان مطبوعات خواست از واژه‌های معادل‌سازی‌شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی استفاده کنند تا برای عموم نیز عادی شود.

 

حداد عادل در بخش دیگری از سخنانش با انتقاد از برخی از خبرنگاران و مجریان صدا و سیما در به کار بردن واژه‌های بیگانه گفت: در یکی از برنامه‌های صبحگاهی تلویزیون، مجری برنامه واژه‌های مصوب فرهنگستان را مسخره می‌کرد، که این مسخره کردن زبان یک ملت است.

 

تشکرحداد بابت اخراج یک مجری که نگفت «پیامک»!

 

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی سپس با تشکر از رییس سازمان صدا و سیما برای توجه به زبان فارسی گفت: آقای ضرغامی برای من تعریف می‌کرد که یکی از همکارانش در تلویزیون اصرار به استفاده از واژه «اس ام اس» به‌جای «پیامک» داشته است و پس از چند بار تذکر باز هم به استفاده از این واژه بیگانه ادامه داده، به همین خاطر از فردای آن روز با او قطع همکاری شده است.

 

هر واژه ۱۱ میلیون و ۴۰۰ هزار تومان

توضیحات حداددرباره بودجه تخصیصی سالانه فرهنگستان  :  فرهنگستان در سال، ۲۶۱ واژه تصویب کرده و برای تصویب هر واژه ۱۱ میلیون و ۴۰۰ هزار تومان هزینه کرده است. توضیح فرهنگستان این است که واژه‌های مصوّب فرهنگستان سالانه بین ۳۰۰۰ تا ۴۰۰۰ واژه است. واژه‌های مصوّب گروه واژه‌گزینی فرهنگستان همه‌ساله در کتابی به نام فرهنگ واژه‌های مصوّب منتشر می‌شود که تا کنون سیزده جلد آن انتشار یافته است.

 

اگر قرار باشد برای هر واژه یازده‌میلیون و چهارصدهزار تومان هزینه شود، قاعدتاً بودجه فرهنگستان می‌باید حداقل ۳۴ میلیارد و ۲۰۰ میلیون تومان باشد، درحالی‌که بودجه فرهنگستان در سال ۹۵ معادل ۱۲ میلیارد و ۸۰۰ میلیون تومان بوده که البته همه آن نیز تخصیص داده نشده است. رقم بودجه فرهنگستان برای سال ۹۶ نیز ۱۵ میلیارد تومان است که به‌هیچ‌وجه کفاف هزینه‌های این سازمان را نمی‌دهد.

 

حدادعادل : ۱۲ میلیارد و ۸۰۰ میلیون تومان کمه باید ۱۵ میلیارد درسال تخصیص شود! حداد: برای سال ۹۶ ۱۷ میلیاردپیشنهادشده است!

 

 

واما انتقاد قابل تامل هموطن فارس زبان درسایت پویش: 

آقای حداد عادل السلام علیکم!

آقای حداد عادل اگر قرار بر غیر ایرانی بودن است اسم شما و حتی نام خانوادگی شما هم که عربی است نصف صحبت شما هم از کلمات بیگانه مانند: تعریف و تلویزیون و… تشکیل شده است.

 

(درباره اخراج مجری صدا و سیما به علت به کار بردن واژه اس‌ام اس)

 

 

برادر گرامی آقای حداد عادل ؛

رئیس محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی

با سلام ;؛

 

خبر (پیام!) اخراج (بیرون کردم!) یک مجری از صدا و سیمای ملی (بعضی می‌خوانند میلی!) و تشکر شما از آقای ضرغامی در این رابطه را خواندم.

حال با ذکر خبر چند نکته و سوالی که در ذهن معیوب من شکل گرفته خدمتتان عرض می‌کنم. امیدوارم شما یا افراد دیگری که این نوشته را می‌خوانند مرا از این شبهات بیرون آورند.

 

«رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تشکر از رییس سازمان صدا و سیما برای توجه به زبان فارسی گفت: آقای ضرغامی برای من تعریف می‌کرد که یکی از همکارانش در تلویزیون اصرار به استفاده از واژه «اس‌ام اس» به‌جای «پیامک» داشته است و پس از چند بار تذکر باز هم به استفاده از این واژه بیگانه ادامه داده، به همین خاطر از فردای آن روز با او قطع همکاری شده است.»

 

–    آقای حداد عادل اگر قرار بر غیر ایرانی بودن است اسم شما و حتی نام خانوادگی شما هم که عربی است نصف صحبت شما هم از کلمات بیگانه مانند: تعریف و تلویزیون و… تشکیل شده است.

حال باید پرسید حکم یک مجری بدبخت اگر به خاطر به کار بردن اس‌ام اس اخراج است حکم شما چیست؟!

 

«او سپس با بیان این‌که زبان فارسی در پی هزاران سال از سوی اجداد ما پرورده‌تر و لطیف‌تر شده است، اظهار کرد: باید توجه داشته باشیم که برای این‌که زبان فارسی زبان علم باشد، چیزی از زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و آلمانی کم ندارد و می‌تواند پا به پای زبان‌های مهم زنده دنیا زبان علم شود و همه احتیاجات ما را پاسخ‌گو باشد؛ به شرطی که قدر آن را بدانیم. این زبان، زبانی است که روزگاری از بالکان تا جنوب هند گسترده بود.»

 

 

  برادر حرف شما متین کسی هم حرفی ندارد.

سوال این است اگر همین حرف‌های را یک انگلیسی یا آلمانی یا حتی یک ترک بزند مگر غیر از این است که شما و امثال شما او را به‌نژاد پرستی و زبان پرستی متهم می‌کنید.

حال دلیل این همه زبان پرستی چیست؟! ادامه سیاست رضاشاه؟!

 

 

«حداد عادل ادامه داد: این موضوع به خاطر آن است که برخی خود را در مقابل فرهنگ بیگانه باخته‌اند و به همین خاطر فکر می‌کنند هرچیزی را با خط فرنگی در معرض دید و فروش بگذارند، بهتر و بالا‌تر است، در حالی‌که این اهانت به یک ملت است.»

 

–    برادر سخن شما متین ولی با واژه سازی مگر می‌توان جلوی استیلای صنعتی غرب را گرفت؟!

 

 

«او علت دیگر این پدیده را بی‌علاقگی برخی به ملیت، زبان‌ و سرزمین خود و عادت‌های اشتباه مردم خواند و در این‌باره اظهار کرد: راه جلوگیری از این پدیده این است که مردم از مغازه‌هایی که نسبت به زبان فارسی بی‌مهری می‌کنند، جنس نخرند.»

 

–    آقای حداد عادل مردم ایران به زبان فارسی عشق می‌ورزند و سر در مغازه‌ها و نتیجه گرفتن از آن نشانهٔ سطحی نگری و سهل انگاریست.

 

 

«او در بخش دیگری از سخنانش به دیدار اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی با مقام معظم رهبری و نکات مدنظر ایشان درباره عوامل تهدیدکننده زبان فارسی اشاره کرد و در ادامه توضیح داد: پس از این دیدار و شنیدن نگرانی‌های ایشان درباره در خطر قرار گرفتن زبان فارسی از رییس‌جمهور درخواست کردم که به آقای نهاوندیان دستور بدهند تا دستگاه‌های زیرمجموعه دولت عزم و اراده خود را برای اجرای قانون ممنوعیت به‌کارگیری واژه‌ها و نام‌های بیگانه جزم کنند و مغازه‌ها و مؤسسات که نام و واژه بیگانه را بر روی مغازه و کالای خود گذاشته‌اند، مجبور شوند آن را به زبان فارسی برگردانند و اگر این کار صورت نگرفت، دستگاه‌های مجری مثل نیروی انتظامی، قوه قضاییه، وزارت ارشاد و فرهنگستان آن‌ها را مجبور به تغییر کنند.»

 

برادر این حرف شما را من در فارسی فرهنگستانی نمی‌دانم چه می‌گویند ولی اصطلاح فرنگی آن دیکتاتوریست. و برادر من اینجا جمهوری اسلامی ایران است. نه زمان دیکتاتوری رضا شاه!

سجاد صنعت جو

 

 

 

کلمات کلیدی :

اگر این مطلب را مفید ارزیابی کردید لطفاً به اشتراک بگذارید :